Daniel Sánchez, en la cabina de interpretación de TVE |
El intérprete manzanareño Daniel Sánchez Reinaldo es la voz del presidente de EE.UU. en España. Este lunes afronta el tercer debate de las presidenciales americanas
Juanjo Díaz-Portales
Es traductor e intérprete freelance
desde el año 2008. El manzanareño Daniel Sánchez Reinaldo, licenciado en
Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma
de Madrid, lleva cinco años interpretando a Barack Obama en RTVE, a quien este
lunes volverá poner voz en la retransmisión del tercer y último debate de las
elecciones presidenciales de Estados Unidos frente al candidato Romney.
¿Cómo se lleva eso de ser la voz de Obama en España?
Se lleva bien, me encanta ser la
voz de Obama en España. Todavía me sigo sorprendiendo cuando mucha gente me
identifica con él y me llaman directamente Obama. Me imagino que hasta cierto
punto es normal porque llevo ya cinco años siendo su voz en Televisión
Española.
¿Da mucho vértigo una interpretación en directo donde lo que dices
puede tener enorme trascendencia?
Sí, da mucho vértigo, pero como
siempre, a todo te acostumbras. Al principio tuve que aprender a controlar los
nervios, porque piensas que si te equivocas la trascendencia puede ser enorme.
Ya con la experiencia los nervios desaparecen, pero nunca el respeto. A una
interpretación en directo tienes que ir muy alerta, estar muy rápido y saber
tomar decisiones en una milésima de segundo para traducir bien cualquier
palabra.
Cabina de interpretación en TVE |
Estos días estamos con los
debates de las elecciones en EE.UU. y no imaginas cómo la gente presta atención
a todo lo que dices. Yo soy muy tuitero y me gusta ver lo que se comenta sobre
nuestra interpretación en los debates o de cualquier otra cosa que interprete.
Ahí te das cuenta de que hay miles y miles de personas escuchándote y
analizando lo que dices, con una opinión sobre cómo haces tu trabajo. Como en
todo trabajo de cara al público siempre habrá alguien al que no le guste cómo
haces tu trabajo, pero por suerte, a la gran mayoría le gusta. Para mí eso es una
gran satisfacción.
Tengo entendido que te sientes a gusto interpretando a Barack Obama,
¿algún otro?
Me encanta interpretar a Obama.
Como te decía antes, casi me lo conozco de memoria. Sé cómo habla, qué ritmo
lleva, me gusta cómo entona sus discursos, las pinceladas de humor que da de
vez en cuando en sus discursos. Además, cuando analizas cómo hablan muchos
políticos, llegas a la conclusión de que la mitad están vacíos de contenido.
Por el contrario, Obama hace unos discursos muy sensatos, bastante cercanos a
la realidad (aunque la realidad le impida llevar a cabo lo que propone muchas
veces). Me parece una persona muy interesante.
Aunque ya se haya retirado,
también me gustaba mucho interpretar a Sarkozy. Al hablar es todo lo contrario
que Obama: mueve mucho su cuerpo con cada frase, es muy irónico, un poco
maleducado en ocasiones con los periodistas...tiene un punto canalla que a mí
me divierte mucho. Hollande es mucho más calmado, así que ahora hemos perdido
un poco de emoción en las interpretaciones.
Hillary Clinton es, sin ninguna
duda, la persona que conozco que es más fácil de interpretar. Para mí no hay
nadie que hable más claro, con una buena cadencia, una buena entonación. Da
gusto interpretarla. Para cualquiera que esté aprendiendo inglés, le recomiendo
que escuche sus discursos.
¿Cómo han sido estos dos debates entre Obama y el candidato Romney
desde el punto de vista de la interpretación?
Han sido difíciles porque en un
debate nunca sabes lo que te puede salir. Te puedes informar antes, leer,
documentarte, pero llegada la hora estás cara a cara con la persona a la que
interpretas, sin más armas a tu alcance. Además, aunque conozcas bastante bien
la política estadounidense, nunca lo puedes saber todo. Por ejemplo, preparando
el debate, vi que un punto de diferencia entre Obama y Romney son los
"doughnut holes". Literalmente significa "agujero de
donuts". Ya investigando vi que así es cómo se llama al periodo sin
cobertura sanitaria que pueden tener los jubilados en EE.UU. Si te sale eso en el
debate sin habértelo mirado te quedas pensando en una décima de segundo:
"he oído agujero de donuts, ¡pero cómo voy a decir eso!". Lo mismo
ocurrió con la
Gallina Caponata. Lo oyes claramente, pero piensas:
"¿cómo se van a poner a hablar de Caponata en un debate? No puede ser,
pero lo he oído...voy a decirlo". Y lo traduces pensando que al día
siguiente vas a salir en todos los zappings.
Aparte de la terminología, que
siempre es difícil, estos dos primeros debates han tenido otro aspecto
complicado: ambos candidatos hablaban a gran velocidad, dando mucha información
en cada frase, dando muchas cifras (de hecho corre el rumor de que Romney en el
primer debate metió en su atril una hoja con cifras cuando no estaba
permitido). Ahí intentas pegarte lo máximo posible a tu orador e ir rápido,
pero a veces tienes que hacer un resumen porque es imposible ir a la misma
velocidad que él, escuchando lo que dice, pensando e interpretando.
Tampoco tenemos que olvidar que
los debates en España son de 3 a
4.30 de la madrugada. A esas horas el cuerpo está ya para pocos trotes...
Has tenido sonados éxitos, como el debate electoral entre Sarkozy y
Hollande. Hasta te entrevistaron en programas de radio de ámbito nacional...
Es verdad. En mi opinión, la
interpretación de ese debate tuvo mucha repercusión porque, en primer lugar,
era a una hora más normal para el público español (a las nueve de la noche). A
eso hay que añadir el tono que emplea Sarkozy al hablar, que yo intento copiar
cuando lo interpreto, la guerra dialéctica que hubo entre los dos candidatos,
la rapidez, cómo uno cortaba al otro... fue bastante divertido y llamó mucho la
atención. Ese día los "intérpretes del debate" fuimos trending topic
en Twitter. Nos felicitó mucha gente por el trabajo que hicimos. Te aseguro que
en la cabina nos faltó pegarnos para llegar al mismo nivel que Hollande y
Sarkozy. A la mañana siguiente me llamaron de La Ventana , el programa que
entonces presentaba Gemma Nierga en la
SER , para entrevistar al "Sarkozy español". Ahí es
cuando te das cuenta de la gran repercusión que tiene el trabajo que haces y
del vértigo que puede suponer en ocasiones.
¿Recuerdas alguna interpretación especialmente difícil?
Por supuesto. Siempre hay alguien
que te hace sudar tinta. Las ruedas de prensa mensuales del Banco Central
Europeo al principio eran un infierno. Cuando Jean Claude Trichet era el
presidente, un francés leyendo a toda velocidad en inglés un discurso
económico, con medidas concretas...a veces te daban ganas de llorar. Me tuve
que estudiar literalmente mil términos económicos, leer e informarme sobre las
medidas que aprobaba el BCE, ensayar mil veces en casa, llevar mil notas...y al
final, lo conseguí. En la tele me llamaban el "Trichetólogo". De
hecho, una vez vino a Madrid y fui con Juan Ramón Lucas a entrevistarle para su
programa en RNE. Al acabar, con todo el respeto del mundo, le dije: "Ya
podría usted enviarme una copia de su discurso antes de dar las ruedas de
prensa, ¡que no vea cómo me las hace usted pasar!" El hombre, la verdad que
muy simpático, me dijo que no podía.
Ahora con Draghi, ya más
acostumbrado, es mejor porque lee mucho
más despacio. Pero cuando presentan estas "medidas no convencionales"
que cada poco introducen en el sistema...hay que agarrarse a la silla, concentrarse
e interpretar sin que se te escape nada.
He leído que sueles documentarte previamente. ¿Cómo se prepara un
debate electoral como el de Francia o ahora los de Estados Unidos?
El trabajo previo es la única
ayuda que tenemos para preparar una interpretación, porque nunca tenemos
delante de nosotros el discurso que se va a leer. Por eso, una buena
preparación es indispensable. Para los debates me he tenido que aprender el
programa electoral de Obama, las diferencias con el de Romney (igual que para el
debate de Francia), leer artículos de opinión, las últimas noticias, estar al
tanto de las declaraciones de los dos candidatos, de las polémicas (por
ejemplo, cuando Romney dijo a puerta cerrada que el 47% de los estadounidenses
no le votarían porque son unos "mantenidos por el gobierno").
Todo eso te ayuda a que se te
encienda la bombilla cuando lo oyes en el debate. Es como un hilo del que
tirar, ya sabes de qué va. Por ejemplo, Obama piensa contratar 100.000
profesores de matemáticas y ciencias en 4 años para mejorar la calidad
educativa. Al interpretar, en cuanto oigo "100.000 profesores" ya sé
de qué va el tema. Sé que son profesores de matemáticas, de ciencias, sé en
cuánto tiempo los quiere contratar...y eso me permite tener un momento de
relajación mientras sigo hablando.
En algunas ocasiones no es posible preparar nada por la inmediatez de
la traducción. ¿Disponible las 24 horas?
Totalmente. Por otro lado es
normal. Las noticias pueden surgir en cualquier momento. Hace poco me llamaron
un día a las 16.10 diciéndome que Obama hablaba a las 16.30. Llegué corriendo
y, sin saber ni de qué iba el tema, me puse a interpretar.
Lo de disponible 24 horas es
literal. Está demostrado que si me voy por ahí de fin de semana, tengo algún
plan, estoy de vacaciones...etc., algo pasa en el mundo que me llaman. No
falla. Pero me lo tomo con humor.
¿Ha sido duro el camino hasta llegar a consolidarte como un intérprete
de los más requeridos? ¿Cómo se te abrieron las puertas de TVE o la Cadena Ser ?
Yo me considero un intérprete que
intenta hacer su trabajo lo mejor posible. Pero también hay muchos compañeros
muy buenos y muy profesionales de los que aprendo cada día. Es cierto que se
habla más de mí o de otros compañeros que interpretan en medios porque tenemos
una ventana muy grande abierta hacia el público, tenemos mayor repercusión.
El camino ha sido ir paso a paso.
Sufriendo al principio, con la pizquita de suerte que siempre es necesaria pero
trabajando mucho y muchas horas para que esa suerte inicial se confirme en un
buen trabajo a diario.
En TVE comencé hace casi cinco
años. Les mandé mis datos "por si acaso". Al cabo de unos meses me
llamaron para hacer mi primera interpretación en el 24 horas. Y ahí me quedé
desde entonces.
En la SER fue a través de una empresa
con la que ya llevaba trabajando bastante tiempo. Ellos ganaron el concurso que
hizo la SER para
licitar el servicio de interpretación y han contando conmigo desde entonces.
Dicen que soy su intérprete de cabecera y yo les estoy muy agradecido por ello.
¿Es un sueño hecho realidad?
Daniel Sánchez volverá a interpretar a Ken Follet el próximo jueves en "Los Desayunos de TVE" |
Sin duda, porque además si yo no
hubiese sido intérprete habría sido periodista. Tener la posibilidad de
conjugar mis dos pasiones trabajando como intérprete viendo cómo se hace un
programa de televisión o de radio en las dos mayores empresas de comunicación
de este país es un sueño para mí.
Además, este trabajo te permite
conocer a personas que normalmente no están al alcance de la mano: actores,
políticos, deportistas, presidentes...y yo creo que a todo el mundo le gusta
eso.
¿Cuál fue tu debut en la "primera división" de la
interpretación?
En la tele un día de julio del
2008. Me llamaron para interpretar una rueda de prensa del Secretario General
de la OTAN con
el Presidente de Georgia. Era cuando Rusia estaba en guerra con Georgia. Había
una hora de plazo. Me llamaron, me lo pensé y me fui para allá sin saber de qué
se iba a hablar exactamente.
Con otros clientes, lo primero
más destacado que hice fue una interpretación en Kuwait, también en 2008. Era
la 2ª Conferencia de Parlamentarios contra la Corrupción.
Parlamentarios de todo el mundo reunidos para hablar sobre el
blanqueo de dinero, los paraísos fiscales, la corrupción. Fue muy interesante.
El último día nos recibió el Primer Ministro de Kuwait y tuvimos una cena
oficial.
¿Cómo es la relación entre el intérprete y el interpretado cuando el
trabajo se hace uno junto a otro, sin cabinas?
En el programa "El Larguero" de la Cadena Ser con la selección de fútbol de amputados de Sierra Leona |
Normalmente muy cordial. Pero
depende de la persona. En la SER
interpretamos sin cabinas. Me siento al lado del invitado, le susurro las
preguntas y luego interpreto de forma simultánea sus respuestas. Tiene la
ventaja de que en el caso de que se ponga a hablar muy rápido, le puedes hacer
un gesto con la mano para pedirle que baje la velocidad. Esto si estás en una
cabina es imposible.
Guardo muy buen recuerdo de
Trichet, que fue muy atento y muy amable conmigo. De hecho me felicitó al
acabar la entrevista. También Oscar Pistorius, el atleta paralímpico
sudafricano que corre con prótesis, fue alguien muy interesante de conocer y
muy simpático. Otro muy agradable fue el presidente de Haití, Michel Martelly.
Por el contrario, uno que no era muy agradable fue Bill Gates. A principios de
año fui con Carles Francino a entrevistarlo al Palace y...diría que es el menos
agradable de todos con los que me he encontrado.
¿Cuándo decidiste ser intérprete y por qué?
Cuando entré en el instituto ya
sabía que quería estudiar traducción e interpretación. Desde siempre me habían
gustado mucho los idiomas y me encantaba la idea de estar contando lo que otra
persona decía en otro idioma. Yo soy una persona muy curiosa y, aunque no sepa
de nada, con este trabajo puedo ver muchas cosas distintas, muchos temas
diferentes.
Tras el instituto, hice dos años
de filología en la UCLM
y luego me pasé a Traducción e Interpretación en la Autónoma de Madrid.
¿En el colegio ya despuntabas en los idiomas?
La verdad es que sí...esto me
hace gracia, pero incluso con 10 años corregía a mi profesora en algunas cosas
(¡me tenía que odiar!).
¿Cuándo empezaste a estudiar una tercera lengua?
A los seis años empecé con el
inglés. Luego en el instituto fue cuando comencé con el francés como tercera
lengua, a los 16 años. Después, ya en la universidad, comencé también el
italiano.
¿La enseñanza reglada de idiomas fue suficiente en tu caso?
Me sirvió solo como comienzo,
aunque adquirí muy buenas bases. Estudié en las Escuelas de Idiomas de
Valdepeñas y Ciudad Real, inglés y francés. Ahí aprendí mucho, pero un idioma
se aprende practicándolo, yendo a un país que hable ese idioma y olvidándote
una temporada del español. Además, un idioma es algo que nunca se termina de
aprender. Yo cada día que trabajo aprendo algo, así que cada día que pasa se
supone que sabes un poquito mejor ese idioma.
¿Has pasado mucho tiempo en otros países?
Seguramente menos del que me
gustaría pasar. Viví un año en Francia, en Lille. Allí fue donde conseguí
avanzar bien con el francés. Luego me gusta mucho viajar y he estado ya en
bastantes países, y la verdad es que es una gozada poder hablar con quién sea
en el mundo utilizando un idioma que conoces.
¿Qué crees que falta en España en la enseñanza de idiomas,
particularmente de Inglés?
Para mí la enseñanza de idiomas
en la educación obligatoria en España deja mucho que desear. Es un problema
transversal. Lo primero es la formación que reciben los profesores. En mi
opinión, debería ser totalmente obligatorio que los futuros profesores pasaran
al menos un año o dos en un país del idioma que están aprendiendo. No puede ser
que a un niño pequeño que está aprendiendo inglés, en la edad en la que mejor
se aprende un idioma nuevo, el profesor de turno le diga que hola se pronuncia
"jelou", marcando la jota.
Además de eso, existe un problema
estructural en la educación en idiomas en este país: nos centramos mucho en
tiempos verbales, en saber cómo se hace el tercer tipo de condicionales, en
verbos irregulares, etc...pero nunca se habla en clase. Y eso pasa en parte por
esa falta de práctica de algunos profesores (por supuesto, no todos) a la hora
de hablar. Yo he llegado a ver cómo algún profesor de inglés, al venir un grupo
de alumnos de intercambio decía: "no digáis que yo soy el profesor de
inglés, que me da vergüenza hablar con ellos". Eso es intolerable. Como
decía, no se habla en las clases. Luego si un chico se va de viaje a Londres y
pregunta a un policía por una dirección...es imposible que ese policía entienda
lo que le están preguntando, porque ese niño casi no ha hablado en su vida en
inglés.
Cuando se es políglota, ¿no llegas a mezclar idiomas en algún momento?
Sí, sobre todo cuando no sabes
una palabra. Te sale esa palabra en el idioma que aprendiste inmediatamente
antes, no sé por qué, pero es así.
¿Qué cualidades requiere un buen intérprete?
Para ser intérprete hay que tener
mucha capacidad de concentración, poder trabajar varias horas en una situación
tensa, con presión, hay que saber templar los nervios, hay que ser muy rápido a
la hora de pensar, de tomar una decisión para ver qué palabras utilizas en cada
momento... Hay que ser bastante diplomático y muchas veces saber cómo calmar
una tormenta en mitad de una reunión...
Traductor e intérprete. Explícanos la diferencia.
Gran pregunta. Y es que la
mayoría de las veces confundimos los términos. Un traductor traduce textos
escritos. Un intérprete interpreta mensajes orales. Por lo tanto, la
"traducción simultánea" no existe. Es "interpretación
simultánea". ¿Por qué? En la traducción nunca se pierde el sentido exacto
y fiel de ninguna palabra, de ninguna frase. La interpretación no es exactamente
así: tu escuchas algo, pero como no lo puedes traducir palabra por
palabra...interpretas (en el sentido literal) lo que están diciendo y lo dices
lo más parecido posible, aunque siempre perdiendo un poquito de significado
respecto al original. Se calcula que en una buena interpretación se dice el
75-80% del mensaje original. El resto se pierde.
¿Qué prefieres, la traducción o la interpretación?
Me gusta más la interpretación.
Es más dinámica, más amena, sales fuera, puedes viajar, conocer a gente. La
traducción se hace en la soledad de tu casa, sin ver a nadie, perdiendo un día
entero pensando en cómo vas a traducir una palabra... Pero me gustan mucho las
dos.
Los intérpretes ¿sois también un poco actores?
Yo creo que sí. Y además creo que
hay que serlo. Seguro que todos hemos visto alguna vez un intérprete con una
voz muy monótona que al final aburre al oyente. Yo si mi orador habla de forma
enérgica, yo lo hago igual. Si pega golpes en la mesa, yo los pego; si se ríe,
yo me río. Hay que saber transmitir al oyente cuál es el estado de ánimo de la
persona a la que interpretas. Por eso decía antes que me gustaba interpretar a
Sarkozy, porque con él no paraba quieto en la cabina.
Por motivos de trabajo vives en Madrid, ¿vienes muy a menudo a Manzanares?
Sí, claro. No todos los fines de
semana puedo bajar, pero sí que lo hago cada dos o cada tres. Y las vacaciones
siempre me dejo caer por Manzanares. Me encanta bajar a ver a toda mi gente y
me gusta mi pueblo. Nunca he perdido el contacto con él.
Creo que eres fiel seguidor del Manzanares FS...
La verdad es que sí. Me animé el
año pasado cuando estaban en segunda división, al ver las penurias económicas
por las que estaban pasando. Hablé con ellos y comencé a ayudarles en lo que
pude. Conocí a gente muy buena que ahora son mis amigos y este año, aunque en
2ª B, ahí sigo. Siempre que bajo a Manzanares y juega el equipo en casa me paso
a verles.
Esta semana tuvo una intensa jornada de trabajo con motivodel partido de fútbol entre España y Francia |
¿Próximos retos? ¿algún otro idioma?
Pues mira, uno se cumplió esta
semana. Estuve interpretando con la selección española de fútbol y con la
selección francesa en el partido que jugaron el otro día en Madrid. Me lo pasé
genial.
Un sueño que tengo es poder
interpretar una entrevista a Obama y conocerle en persona. A ver si vuelve a
ganar, viene a Madrid y se la hacemos. Hace tres años, ya estuve en su casa.
Fui de viaje a Estados Unidos y pedí visitar la Casa Blanca. Por
aquel entonces la visita estaba sólo permitida a los ciudadanos estadounidenses
debido a los ataques del 11-S. Al pedir hacer la visita dije que era el
intérprete de Obama en España y nos concedieron un día para poder visitarla.
Ahora estoy haciendo un curso de
italiano, que lo aprendí cuando estudiaba en Ciudad Real, hace 10 años, y no lo
había vuelto a tocar. Espero poder incorporarlo dentro de poco a la lista de
idiomas con los que trabajo.
Daniel Sánchez Reinaldo es Licenciado
en Traducción e Interpretación por la UAM.
Trabaja como freelance desde 2008. Es traductor e intérprete
jurado de inglés. Habla español, inglés, francés, italiano y catalán. Sus
principales clientes son TVE, SER, RENFE, Federación Española de Baloncesto,
Embajada de Francia, Embajada de Mónaco, ADIF, etc. Web: www.sanchezreinaldo.com. Twitter:
@dani_interprete
Youtube: www.youtube.com/sanchezreinaldoTeI
Hola, que les parece esta opcion para trabajar como freelance? alguien la ha utilizado: Freelance
ResponderEliminar